Fundamentación
Paraguái niko iñe’ẽ tee mokõi: guarani ha castellano; upéva ári, 19 ypykuéra retã ogueroguata iñe’ẽ, ojejuhu po ñe’ẽ ha umi pytaygua ouva’ekue ko tetãme ñe’ẽ. Upéicha rupi ojekuaa ko tetã iñe’ẽ hetaha. Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüístico Yvy Marãe’ỹ oñemoheñoiva’ekue jahechápa oykeko oñeñangareko porãve rekávo opaite ñe’ẽ rehe ko tetãme, upéicha rupi omoheñói heta mbo’esyry, oipytyvõ rekávo Estado-pe oñembohesãivo ñe’ẽnguéra yvotyty.
Por la labor desempeñada en la enseñanza y promoción de la Lengua de Señas Paraguay, y por extensión de la diversidad lingüística del país, la Secretaría de Políticas lingüísticas entregó un reconocimiento al Instituto Yvy Marãe’ỹ Por promover y difundir la lengua de señas en la República del Paraguay, por medio de la Resolución N° 140 de la fecha 26 de setiembre de 2022. Este tipo de reconocimiento a nuestros modestos aportes a la diversidad lingüística del país es un aliciente para la institución, y nos llena de reciedumbre para seguir cultivando y cuidando la ecología lingüística paraguaya.
Régimen de admisión
Debe haber concluido una carrera, sea técnica, técnica superior, profesorado u otra.
Perfil de salida
Omohu’ãvo ko mbo’esyry, oñemoaranduvakuéra:
- Mejorarán la habilidad de escribir en guaraní y castellano, y, por ende, la capacidad de traductir textos entre estas lenguas.
- Ikatupyryvéta omboguejykuaávo iñapytu’ũ roky kuatia ári, ombojere porãvévo jahaipy taha’e guaranígui castellano-pe ha’e kóvagui amóvape.
- Ampliarán sus conocimientos en la lingüística del texto, de manera que conozcan y domimen los elementos de textualidad, para traducir/producir textos coherentes y cohesivos.
- Omoañe’ẽasa porãvéta guaranígui castellano-pe ha castellano-gui guaraníme, ohai porãvévo.
- Estarán más actulizados en el conocimiento de los nuevos cambios ortográficos y gramaticales de la lengua guaraní y la lengua castellano.
- Ikyre’ỹvéta oñemaranduse ha oikuaa porãvévo guarani ha castellano, jahechápa ohai ha omoñe’ẽasa porãve ko’ã Paraguái ñe’ẽ teépe.
Objetivos
Que el estudiante:
- Optimice el nivel de redacción en las lenguas guaraní y castellana y en la traducción entre estas lenguas.
- Tojepy’amongeta kuaave ha porãve mba’éichapa ojepyaha ha oñebojoaju ñe’ẽ, ñe’ẽjoaju ha haipyvo, oñemoheñói rekávo moñe’ẽmbyrã hesakã ha ojoaju porãva.
- Actualice sus conocimientos en la lingüistica del del texto, comprenda y aplique los elementos de textualidad en la producción (escrita/traducida) de textos coherentes y cohesivos.
- Toikuaave ñe’ẽasa, mba’épa, mba’éichapa ojejapo ha mba’éicha oñembojerekuaa jehaipy hesakã porãva guaranígui castellano-pe ha castellano-gui guaraníme.
- Adquiera habilidades y capacidades metalingüísticas para redactar con mayor rigor textos de distintas tipologías en guaraní y en guaraní.
- Toikuaa arandupy ha tembikuaa oguerosyryrýva guarani ñe’ẽ; upéichante avei kóva rekoasa.
- Acreciente sus conocimientos metalingüísticos a fin de comprender mejor el fenómeno de contacto entre el guaraní y el castellano, las interferencias entre ellos, para comprender interpretar la situación sociolingüística del país.
- Toikuaa ñe’ẽpykuaa ha tohechakuaa mba’épa ñe’ẽ, mba’éichapa oĩ yvy ape ári, ha mba’épa ojejapokuaa oñeñangarekojávo ñe’ẽnguéra yvotyty rehe.
Contenido
- Lengua Castellana. Fonología, morfología y sintaxis.
- Guarani ñe’ẽ jehaikatu ha ñe’ẽtekuaa.
- Lingüística del texto.
- Taller de redacción bilingüe guarani-castellana.
Modalidad virtual 💻
Carga horaria: 350 (pedagógicas)
Duración: 5 Meses
