La traductora paraguaya y primera hablante guaraní en obtener esta distinción, Emilia Elizabet Espínola Duarte, ha sido seleccionada para realizar una residencia en la reconocida Casa de Traductores Looren, en Suiza, en el mes de febrero de 2025. Graduada de la carrera de Técnico Superior en Traducción e Interpretación Guaraní – Castellano en el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ, Emilia se ha destacado en el ámbito de la traducción literaria como promotora y defensora del idioma guaraní, desarrollando proyectos que buscan visibilizar las voces y realidades de América Latina a través de este idioma.
Durante su estancia en Suiza, la traductora trabajará en la traducción de Quarto de despejo – Diário de uma favelada, de la autora brasileña Carolina Maria de Jesus, una obra emblemática que documenta la vida de una mujer de la favela en Brasil. Traducir esta obra al guaraní no solo es un esfuerzo lingüístico, sino un acto de justicia social, ya que permite llevar un testimonio de vida y resistencia a comunidades indígenas que comparten experiencias de marginación y resiliencia en América Latina. El proyecto, titulado «Sudamérica: ¿Qué estamos traduciendo?», tiene como objetivo hacer accesibles en guaraní las realidades de otros contextos latinoamericanos y fomentar el diálogo entre culturas.
Además, Emilia también realizará la traducción de la obra Heidi, de Johanna Spyri, al guaraní. Esta nueva adaptación de un clásico de la literatura infantil suizo permitirá a los jóvenes hablantes de guaraní acceder a la historia de Heidi en su lengua materna, ampliando así el alcance de la literatura internacional y acercando esta obra a nuevas generaciones.
Este logro tiene una relevancia única, ya que el guaraní es una de las pocas lenguas indígenas con reconocimiento oficial en Paraguay y en el MERCOSUR, y es hablado en gran parte de la región litoraleña de Argentina y Brasil. La traducción al guaraní de obras de relevancia latinoamericana y universal contribuye a enriquecer el acervo cultural de los pueblos guaraníes y fortalecer su lengua como un medio de comunicación global.
La residencia en Looren le permitirá a esta joven traductora acceder a un entorno de intercambio con traductores de todo el mundo y ampliar sus perspectivas en torno a la traducción literaria, un paso fundamental para afianzar el rol del guaraní en la literatura internacional. Al regresar, compartirá su experiencia en Paraguay mediante actividades de transferencia como talleres, charlas y seminarios, buscando sensibilizar a la sociedad sobre la importancia de las traducciones en lenguas indígenas para la preservación y promoción del patrimonio cultural.
La distinción obtenida por la compatriota representa un avance significativo en el esfuerzo de llevar el guaraní a nuevos ámbitos y demuestra el compromiso de Yvy Marãe’ỹ con la formación de traductores que difunden la cultura guaraní en el mundo. Este proyecto abre el camino para futuras iniciativas de traducción literaria en lenguas indígenas, destacando su valor en la diversidad cultural de nuestra región y en la literatura mundial.
Yvy Marãe’ỹ guive rombovy’apavẽ ñe’ẽasahára Emilia Espínola-pe, ha roha’arõ ohóvo oikuaauka guarani ha ambue ñe’ẽ ojeporúva Paraguáipe reko amo Suiza-pe; upéichante avei romoirũta ichupe jahechápa ombohasapa guaraníme umi mokõi tembiapokue omba’apotaha, ikatu hag̃uáicha jarekóma avei guarani ñe’ẽme. Ñe’ẽasa (traducción) hína pojoapy ndekakuaáva ojehetejora, ojeporu ha oñemoherakuã hag̃ua guarani ha opaite ñe’ẽ.
0 comentarios